打破企业垄断to break business monopolies
创立公平机会to create equal opportunities
扭转收入差距扩大趋势to reverse the growing income disparity
公平的收入分配equitable income distribution
绝对贫困 absolute poverty
提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups
社会公平social equity
合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution
最低工资 minimum wage
建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees
财产性收入property income
保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains
制定宏伟的经济社会发展目标to chart ambitious goals of economic and social developments
软实力soft power
民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity
综合国力 overall national strength
保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests
给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends
发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture
培育良好的网络环境to foster a good cyber environment
公益文化活动nonprofit cultural programs
文化设施cultural facilities
大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry
文化产业基础cultural industry bases
富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features
建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market
设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers
加快中国特色军事变革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics
提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks
党对军队绝对领导的根本原则the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces
人民军队的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people
建设信息化军队to build computerized armed forces
信息化战争IT-based warfare
信息化条件下军事训练military training under IT-based conditions
高素质新型军事人才high- caliber military personnel
转变战斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities
中国特色军民融合式发展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration
持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity
遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations
均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress
求同存异seeking common ground while shelving differences
世界多样性the diversity of the world
以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means
高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development
军备竞赛arms race
损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts
党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development
社会主义初级阶段the primary stage of socialism
总结我国发展实践to analyze China's own practice
借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries
科学发展观第一要义是发展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence.
全面协调可持续发展comprehensive, balanced and sustainable development
统筹兼顾overall consideration
社会主义市场经济socialist market economy
推进各方面体制改革创新to promote institutional reform and innovation in various sectors
加快重要领域和关键环节改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links
全面提高开放水平improve opening-up in all respects
持续增加农民收入continue increasing farmers' income
收入分配income distribution? mso-ascii-font-family: ' Times: ; mso-hansi-font-family: &apos">基层党组织grass-roots Party organizations
特邀代表specially invited delegates
社会主义民主政治socialist democracy
人大代表依法行使职权deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law
密切人大代表同人民的联系 deputies to people's congresses maintain close ties with the general public
民主集中制democratic centralism
完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates
改善民主制度 improve institutions for democracy
民主选举 democratic election
决策 decision-making